quinta-feira, 4 de setembro de 2008

Vou escrever aqui a tradução, em francês, de "Monte Castelo", da Legião Urbana. Uma das melhores músicas de todos os tempos, já escrita. Tendo por base "1 Coríntios 13" e "Soneto 11", de Luis de Camões, a música é uma combinação de duas grandes poesias sobre o Amor ("esse desconhecido") da História e, de quebra, uma ode ao sentimento, além de sewr uma belíssima canção.
Deliciem-se:

Bien que j'aie parlé la langue des hommes.
Et les ont parlé la langue des anges, sans aimez-moi rien ne serait.

C'est seul l'amour, c'est que l'amour.
Cela sait ce qui est vrai.
L'amour est bon, l'ne veut pas le mal.
Il ne sent pas enviez ou l'devient vaniteux.

L'amour est le feu qui brûle sans la voir.
Il est blessé que blesse et l'assied pas.
C'est une joie malheureuse.
C'est douleur qui exaspère sans blesser.

Bien que j'aie parlé la langue des hommes.
Et les parlé la langue des anges, sans aimez-moi rien ne serait.

C'est un ne pas vouloir plus que bien vouloir.
C'est seul pour marcher pour parmi nous.
C'est un ne pas être satisfait d'heureux.
C'est prendre soin dans qui est gagné été perdu.

C'est un être arrêté par la volonté.
C'est servir à qui expire, le vainqueur;
C'est un avoir avec qui dans la forêt la loyauté.
Donc je me contrecarre c'est le même amour.

Je suis éveillé et tout le sommeil tout qu'ils dorment tout qu'ils dorment.
Maintenant je vois en partie. En revanche nous verrons le visage le visage.

C'est seul l'amour, c'est seul l'amour.
Cela sait ce qui est vrai.

Bien que j'aie parlé la langue des hommes.
Et les ont parlé la langue des anges, sans aimez-moi rien ne serait...

beijos e saudações a todos as aniversariantes do mês:
Jeane, Mayara, Leidy, Dianne, Luciana, Jessikinha, Lilian, Lorenah e Kezia.
Amem Sempre!

Nenhum comentário: